Secundo ex comparatione intellectus ad sensum. Hence that science which considers first causes also seems to be the ruler of the others in the highest degree. Therefore, since the certitude of science is acquired by the intellect knowing causes, a knowledge of causes seems to be intellectual in the highest degree. First, from the viewpoint of the order of knowing for those things from which the intellect derives certitude seem to be more intelligible. Now the phrase “most intelligible objects” can be understood in three ways. Unde et illa scientia, quae primas causas considerat, videtur esse maxime aliarum regulatrix. Unde, cum certitudo scientiae per intellectum acquiratur ex causis, causarum cognitio maxime intellectualis esse videtur. Nam ex quibus intellectus certitudinem accipit, videntur esse intelligibilia magis. Maxime autem intelligibilia tripliciter accipere possumus. This science is the one which treats of the most intelligible objects. We can discover which science this is and the sort of things with which it deals by carefully examining the qualities of a good ruler for just as men of superior intelligence are naturally the rulers and masters of others, whereas those of great physical strength and little intelligence are naturally slaves, as the Philosopher says in the aforementioned book in a similar way that science which is intellectual in the highest degree should be naturally the ruler of the others. Haec autem est, quae circa maxime intelligibilia versatur. Sicut enim, ut in libro praedicto philosophus dicit, homines intellectu vigentes, naturaliter aliorum rectores et domini sunt: homines vero qui sunt robusti corpore, intellectu vero deficientes, sunt naturaliter servi: ita scientia debet esse naturaliter aliarum regulatrix, quae maxime intellectualis est. Quae autem sit haec scientia, et circa qualia, considerari potest, si diligenter respiciatur quomodo est aliquis idoneus ad regendum. Hence one of these sciences and arts must be the mistress of all the others, and this rightly lays claim to the name wisdom for it is the office of the wise man to direct others. Now all the sciences and arts are ordained to one thing, namely, to man’s perfection, which is happiness. The same thing is true of the soul’s powers, for the concupiscible and irascible appetites are ruled in a natural order by reason. This is evident in the union of soul and body, for the soul naturally commands and the body obeys. When several things are ordained to one thing, one of them must rule or govern and the rest be ruled or governed, as the Philosopher, teaches in the Politics. Unde necesse est, quod una earum sit aliarum omnium rectrix, quae nomen sapientiae recte vindicat. Omnes autem scientiae et artes ordinantur in unum, scilicet ad hominis perfectionem, quae est eius beatitudo. Similiter etiam inter animae vires: irascibilis enim et concupiscibilis naturali ordine per rationem reguntur. Quod quidem patet in unione animae et corporis nam anima naturaliter imperat, et corpus obedit. PROLOGUE Sicut docet philosophus in politicis suis, quando aliqua plura ordinantur ad unum, oportet unum eorum esse regulans, sive regens, et alia regulata, sive recta. The first principles of being: separated substances (2146-2663) General and logical considerations (1306-1680)Ĭonsidering the principles of sensible substances (1681-1767)Īs it is divided by potency and act (1768-1919) The method and order of discussion (1270-1305) The need to focus on substance (1245-1269) The truth about "being as being" (1245-2145)Īs it is divided by the ten categories (1245-1767) The method of considering "being" in this science (1144-1244) Names signifying attributes or aspects of the subject (1033-1143)ĭetermination of the realities this science considers (1144-2663) Names signifying the subject of this science (842-1032) The meanings of the terms used in this science (749-1143) List of things this science considers (529-748) With regard to the truth about what belongs to this science (338-2663)ĭialectical exposition of the problems (338-528) What previous philosophers said about causes (69-272) This varies considerably from the Greek of Aristotle. The English is a translation of the Latin.
0 Comments
Leave a Reply. |